Matthew 27:18

Stephanus(i) 18 ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
Tregelles(i) 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
Nestle(i) 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
SBLGNT(i) 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
f35(i) 18 ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
Vulgate(i) 18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Tyndale(i) 18 For he knewe well that for envie they had delivred him.
Coverdale(i) 18 For he knewe well that they had delyuered him of enuye.
MSTC(i) 18 For he knew well, that for envy they had delivered him.
Matthew(i) 18 For he knewe well that for enuye they had delyuered hym.
Great(i) 18 For he knewe that for enuie they had delyuered him.
Geneva(i) 18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
Bishops(i) 18 For he knewe, that for enuy they had delyuered hym
KJV(i) 18 For he knew that for envy they had delivered him.
Mace(i) 18 for he was sensible that they had delivered him up out of meer envy.
Whiston(i) 18 For he knew that for envy they had delivered him.
Wesley(i) 18 For he knew that for envy they had delivered him.
Worsley(i) 18 Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up.
Haweis(i) 18 For he knew that out of envy they had delivered him up.
Thomson(i) 18 For he knew that out of envy they had delivered him up.
Webster(i) 18 (For he knew that for envy they had delivered him.)
Etheridge(i) 18 For Pilatos knew that from malice they had delivered him.
Murdock(i) 18 For Pilate knew that it was from enmity they had delivered him up.
Sawyer(i) 18 For he knew that they had delivered him up from envy.
Diaglott(i) 18 He knew for, that through envy they had delivered up him.
ABU(i) 18 For he knew that through envy they delivered him up.
Anderson(i) 18 For he knew that through envy they had delivered him up.
Noyes(i) 18 For he knew that for envy they had delivered him up.
YLT(i) 18 for he had known that because of envy they had delivered him up.
JuliaSmith(i) 18 For he knew that through envy, they had delivered him, up.
Darby(i) 18 For he knew that they had delivered him up through envy.
ERV(i) 18 For he knew that for envy they had delivered him up.
ASV(i) 18 For he knew that for envy they had delivered him up.
Rotherham(i) 18 For he knew that, for envy, they had delivered him up.
Godbey(i) 18 For he knew that they delivered Him on account of envy.
WNT(i) 18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
Worrell(i) 18 For he knew that because of envy they delivered Him up.
Moffatt(i) 18 (He knew quite well that Jesus had been delivered up out of envy.
Goodspeed(i) 18 For he knew that they had handed him over to him out of envy.
Riverside(i) 18 For he knew that out of jealousy they had handed him over.
MNT(i) 18 He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
Lamsa(i) 18 For Pilate knew that because of envy they had delivered him.
CLV(i) 18 For he was aware that it was because of envy they give Him up.
Williams(i) 18 For he knew that they had turned Him over to the court out of envy.
BBE(i) 18 For he saw that for envy they had given him up.
MKJV(i) 18 For he knew they had delivered Him because of envy.
LITV(i) 18 For he knew they delivered Him up through envy.
ECB(i) 18 - for he knows they deliver him because of envy.
AUV(i) 18 For he knew that the reason they had turned Jesus over to him was out of envy.
ACV(i) 18 For he knew that they delivered him up because of envy.
Common(i) 18 For he knew it was out of envy that they had handed him over.
WEB(i) 18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
NHEB(i) 18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
AKJV(i) 18 For he knew that for envy they had delivered him.
KJC(i) 18 For he knew that because of envy they had delivered him.
KJ2000(i) 18 For he knew that for envy they had delivered him.
UKJV(i) 18 For he knew that for envy they had delivered him.
RKJNT(i) 18 For he knew that it was because of envy they had delivered him up.
TKJU(i) 18 For he knew that they had delivered Him out of envy.
RYLT(i) 18 for he had known that because of envy they had delivered him up.
EJ2000(i) 18 For he knew that for envy they had delivered him.
CAB(i) 18 For he knew that they had handed Him over because of envy.
WPNT(i) 18 For he knew that they had handed Him over through envy.
JMNT(i) 18 You see, he had seen as was now aware that they turned Him in (or: handed Him over) because of envy.
NSB(i) 18 He knew it was because of envy they gave him up.
ISV(i) 18 He did this because he knew that they had handed him over out of jealousy.
LEB(i) 18 (For he knew that they had handed him over because of envy.
BGB(i) 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
BIB(i) 18 ᾔδει (He knew) γὰρ (for) ὅτι (that) διὰ (through) φθόνον (envy) παρέδωκαν (they delivered up) αὐτόν (him).
BLB(i) 18 For he knew that they had delivered Him up through envy.
BSB(i) 18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
MSB(i) 18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
MLV(i) 18 For he knew that they had given him up because of envy.
VIN(i) 18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over.
Luther1545(i) 18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Luther1912(i) 18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
ELB1871(i) 18 denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
ELB1905(i) 18 Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
DSV(i) 18 Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden.
DarbyFR(i) 18 Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie.
Martin(i) 18 Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.
Segond(i) 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
SE(i) 18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.
JBS(i) 18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Albanian(i) 18 Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.
RST(i) 18 ибо знал, что предали Его из зависти.
Peshitta(i) 18 ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܀
Arabic(i) 18 لانه علم انهم اسلموه حسدا.
Amharic(i) 18 በቅንዓት አሳልፈው እንደ ሰጡት ያውቅ ነበርና።
Armenian(i) 18 Քանի որ գիտէր թէ նախանձի՛ համար մատնած էին զայն:
ArmenianEastern(i) 18 քանի որ Պիղատոսը գիտէր, որ նախանձից մատնել էին նրան:
Breton(i) 18 Rak anavezout a rae e oa dre avi o devoa e lakaet etre e zaouarn.
Basque(i) 18 Ecen baceaquian inuidiaz hura liuratu çutela.
Bulgarian(i) 18 Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
BKR(i) 18 Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
Danish(i) 18 Thi han vidste, at de havde af Avind overantvordet ham.
CUV(i) 18 巡 撫 原 知 道 他 們 是 因 為 嫉 妒 纔 把 他 解 了 來 。
CUVS(i) 18 巡 抚 原 知 道 他 们 是 因 为 嫉 妒 纔 把 他 解 了 来 。
Estonian(i) 18 Sest ta teadis, et nad olid Ta annud kadeduse pärast tema kätte.
Finnish(i) 18 Sillä hän tiesi, että he hänen kateuden tähden olivat antaneet ylön.
FinnishPR(i) 18 Sillä hän tiesi, että he kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
Georgian(i) 18 რამეთუ უწყოდა, ვითარმედ შურითა მისცეს იგი.
Haitian(i) 18 Pilat te byen konnen se jalouzi ki te fè yo mennen Jezi ba li.
Hungarian(i) 18 Mert jól tudja vala, hogy irigységbõl adák õt kézbe.
Indonesian(i) 18 Pilatus berkata begitu sebab ia tahu, bahwa penguasa-penguasa Yahudi menyerahkan Yesus kepadanya karena mereka iri hati.
Italian(i) 18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
Japanese(i) 18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
Kabyle(i) 18 Axaṭer yeẓra s tismin i s-d-wwin Ɛisa.
Korean(i) 18 이는 저가 그들의 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라
Latvian(i) 18 Jo viņš zināja, ka tie skaudības dēļ Viņu bija nodevuši.
Lithuanian(i) 18 Nes jis žinojo, kad Jėzų jie buvo išdavę iš pavydo.
PBG(i) 18 Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
ManxGaelic(i) 18 Son va fys echey dy nee ayns goanlys v'ad er chur stiagh eh.
Norwegian(i) 18 For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
Romanian(i) 18 Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui.
Ukrainian(i) 18 Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
UkrainianNT(i) 18 Знав бо, що через зависть видали Його.